Ley provincial 4003, sancionada en 2006
Matriculadas en 14 localidades
5 idiomas (aleman, ingles, italiano, frances, portugués)
3 delegaciones legalizadoras
El Colegio de Traductores Públicos de Río Negro celebra sus (primeros) 10 años en 2022
Hasta hace poco, no había en la Patagonia ningún colegio de traductores públicos y quienes necesitaran traducir y legalizar sus documentos debían enviar todo por correo a la Ciudad de Buenos Aires. El Colegio de Traductores Públicos de Río Negro vino a subsanar ese problema y desde hace 10 años legaliza la firma de sus matriculados, ahora con un proceso 100 % digital.
Pero, ¿qué es una traducción pública y qué hacen los traductores públicos?
La traducción pública en Argentina es una traducción realizada por un profesional con formación universitaria especializada cuya firma está registrada en alguno de los colegios de traductores del país.
Para viajar, hacer negocios en el extranjero o acreditar un título de Argentina en el exterior, los documentos argentinos deben no solo contar con las legalizaciones internacionales que corresponda (apostilla/legalización internacional), sino que también deben ser traducidos por un profesional con matrícula. A su vez, los documentos extranjeros redactados en idiomas que no sean el castellano, deben estar traducidos al castellano por traductor o traductora con matrícula para poder presentarse en organismos de nuestro país.
Todo este trámite era muy engorroso para quienes vivían en nuestra provincia.
Creación del Colegio de Traductores Públicos de Río Negro
Este año el CTPRN cumple sus primeros 10 años en actividad, pero su historia data de mucho antes.
En el año 2000 se reunieron un 30 de septiembre (Día Internacional de la Traducción) un grupo de traductoras de Bariloche para empezar a diseñar lo que luego sería el primer Colegio de Traductores de la Patagonia. Con ayuda de la Comisión Directiva del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, y sobre todo del entonces Presidente del Colegio de Traductores Públicos de Córdoba, la que sería la primera comisión directiva de nuestro colegio empezó a darle forma al sueño de crear esta asociación.
En la foto: Vittoria Miceli (italiano), Nora García (francés), Rosemarie Maderholz (alemán), María Barbieri (inglés), Irene Marchesin (inglés) e Irene Lesjak (inglés)
Después de mucho trabajo de las primeras colegas que se reunieron y otras que se fueron sumando, en 2006 finalmente se sanciona la Ley provincial N.° 4003 y la Asociación adquiere personería jurídica con la primera asamblea celebrada en 2011.
Primera asamblea del CTPRN – Año 2011
Luego, en el año 2012 se realizó la primera jura de matriculación y las primeras 14 matriculadas ya comenzaron a emitir traducciones públicas legalizadas en la provincia, en principio con sede únicamente en Bariloche.
Foto: Primera jura de matriculación. Primeras matriculadas: Fabiola Barresi, Vittoria Miceli, María Barbieri, Nancy García, Virginia García,Ana Valderrama, Nora García, Rosemarie Maderholz, Irene Marchesin, Anabela Alcuaz, Irene Lesjak, Graciela Marful y Sol Berges con autoridades del Pder Judicial
El 30 de septiembre se celebra cada año el Día Internacional de la Traducción, y este año el CTPRN lo celebra junto a sus matriculados en Bariloche, General Roca y El Bolsón, localidades en las que hay delegaciones legalizadoras para traducciones en papel para quienes todavía no tienen su firma digital para legalizar sus traducciones desde cualquier punto de la provincia.
Actualmente el CTPRN cuenta con profesionales con matrícula en los idiomas alemán, francés, inglés, italiano y portugués. Esperamos seguir creciendo y sumar más idiomas y profesionales de la zona para poder abastecer la demanda local de traducciones legalizadas por nuestro colegio